"Когда
я спросила по-английски, сколько стоит входной билет в храмовый комплекс,
пожилой японец, продававший билеты, отказался меня обслуживать и только
повторял: "По-английски? – Нет, нет!" – рассказывает 25-летняя
китаянка, студентка Ханьнаньского университета, которая отправилась
в туристическую поездку, чтобы увидеть исторические памятники префектуры
Нара.
Административный совет района
Кансай, в состав которого входят представители администрации девяти
префектур и руководства ведущих торгово-промышленных корпораций, недавно
провел особый опрос, чтобы определить, насколько свободно могут зарубежные
туристы, и прежде всего из Восточной Азии, совершать индивидуальное
путешествие по основным туристическим маршрутам района Кансай и прилегающих
к нему областей.
К 2010 году правительство
планирует удвоить число зарубежных туристов, посещающих Японию, и довести
их количество до 10 млн человек в год. В частности, административный
совет Кансая надеется привлечь как можно больше туристов из Восточной
Азии.
Группа иностранных студентов
(16 человек из Китая и пять из Южной Кореи), обучающихся в университете
Мацубара (префектура Осака), не только приняла участие в опросе, но
и совершила поездку по семи различным маршрутам, пользуясь автобусами
и поездами. При этом студентов попросили не говорить по-японски во время
этих поездок.
Большинство студентов рассказали,
что в путешествии они постоянно испытывали трудности и дискомфорт из-за
недостатка у местного населения профессиональных навыков приема иностранцев,
незнания иностранных языков и различного рода культурных барьеров. 25-летняя
китайская студентка также жаловалась на обслуживание в гостинице "рёкан",
персонал которой не объяснил, как следует кушать традиционную японскую
пищу, которую подали ей в комнату. При этом персонал гостиницы знал,
что она была иностранкой. На обед девушке подали жареную рыбу, накрытую
сверху тарелкой с тертой редькой "дайкон". Она высыпала тертую
редьку в то, что, как ей показалось, было супом. Но при этом она вовсе
не была уверена в том, что это блюдо следует есть именно таким образом.
К сожалению, девушка вскоре поняла, что "дайкон" ей не нравится.
В результате не могла съесть ни одного из принесенных ей блюд, за исключением
чашки вареного риса. На следующее утро она попросила, чтобы служащий
принес ей клейкий пластырь для пальца, но служащий забыл о ее просьбе
и вернулся в номер только через час со счетом в руках. Она также сообщила,
что гостиница разместила на своем сайте информацию о том, что персонал
гостиницы проводит обслуживание клиентов и на английском языке.
Умение принимать иностранцев,
особенно теми, кто работает в сфере туризма и в связанном с ним бизнесе,
считается жизненно необходимым фактором, без которого будет невозможно
увеличить в Японии число зарубежных туристов. К сожалению, данные последнего
опроса свидетельствуют о том, что некоторые работники туристического
бизнеса и транспортных компаний в районе Кансай еще не понимают в должной
мере важность этого фактора.
23-летняя студентка из Южной
Кореи, посетившая курорт горячих источников в префектуре Вакаяма, жаловалась
на плохое обслуживание в автобусах. "Я не выдержала и отчитала
водителя на японском языке за то, что чуть не проехала свою остановку,
поскольку не знала, как остановить автобус. Для этого мне надо было
нажать кнопку, подающую сигнал водителю, чтобы он остановил автобус
на очередной остановке и открыл двери. Но я об этом ничего не знала",
– говорит она. В автобусе не было никаких надписей, объясняющих это
правило. "Все пояснительные надписи в автобусе были на японском
языке. Водитель объявил об остановке автобуса только один раз, когда
мне надо было выходить. Так что я должна была очень внимательно слушать,
как будто я сдавала экзамен на понимание устной речи".
Другую 25-летнюю китайскую
студентку удивило поведение персонала в японской гостинице в префектуре
Миэ, когда горничная вошла без стука в ее комнату, чтобы поменять постельное
белье, и только произнесла: "Извините!" Поскольку она остановилась
в гостинице японского стиля впервые, она не знала, что горничные меняют
постельное белье только тогда, когда гость находится в комнате. Когда
горничная вошла в комнату, девушка была одета только в легкое домашнее
кимоно "юката" и собиралась наложить косметику. Она не хотела,
чтобы в этот момент ее кто-нибудь видел. Но несколько минут ей пришлось
провести в коридоре, ожидая, пока горничная завершит свою работу. Этого
инцидента можно было бы избежать, если бы гостиница заблаговременно
сообщила иностранке об этом правиле и о времени, в которое производится
смена постельного белья.
Что касается надписей на железнодорожных
станциях, то у китайских студентов не возникало трудностей, поскольку
большинство надписей, в том числе и названия станций, сделаны иероглифами.
Но 24-летний студент из Южной Кореи говорит: "Все надписи сделаны
только иероглифами, и я не смог бы понять, куда следует поезд и где
мне надо выходить, если бы не смог их прочитать".
Все работающие в сферах, связанных
с туристом, должны помнить, что языковой и культурный барьеры часто
становятся причиной недоразумений, возникающих между иностранными туристами
и местными жителями. И поскольку большинство иностранных туристов, в
отличие от студентов, принимавших участие в опросе, вовсе не владеют
японским языком, они будут испытывать намного больше трудностей, чем
эти студенты.
Китайский студент, посетивший
префектуру Сига, говорит: "Если бы я все-таки не говорил по-японски
во время своей поездки, мне пришлось бы очень трудно. Не зная японского,
я не смог бы высказать большую часть того, что хотел".
Административный совет Кансая
представил результаты опроса администрации префектур местным туристическим
фирмам и руководителям сети общественного транспорта, в том числе и
West Japan Railway Co. Такаси Хитоми, начальник департамента планирования
и управления Административного совета Кансая, говорит: "Мы должны
серьезно думать о том, как лучше принимать иностранных туристов. Если
наше обслуживание заработает плохую репутацию, мы потеряем потенциальных
туристов не только из Европы, но и из Восточной Азии. Я надеюсь, что
этот опрос поможет нам повысить уровень обслуживания наших зарубежных
гостей".
Основные
жалобы студентов, совершивших индивидуальную поездку, сводятся к следующему.
24-летняя
студентка из Южной Кореи, поехавшая в Киото по железной дороге компании
JR: "Я так и не смогла найти нужную мне станцию, когда мне давали
объяснение по-английски".
25-летняя
студентка из Китая, посетившая город Кусацу (префектура Сига): "Я
дважды спросила дежурного по станции, как пройти в расположенный поблизости
музей, и он ответил мне крайне неохотно".
23-летняя
студентка из Китая, которая хотела сесть в автобус в Киото: "Я
не могла выяснить, на какой остановке мне надо ждать мой автобус, поскольку
на перекрестке были автобусные остановки на каждом из четырех углов".
21-летняя
студентка из Китая, посетившая знаменитый храм в Киото: "Я обратилась
к группе из трех японцев с просьбой сфотографировать меня, но они это
проигнорировали".
23-летний
студент из Китая, поехавший на экскурсию в префектуру Фукуи: "Продавец
в магазине сувениров мне сказал, что такой специфический подарок я могу
купить только в его магазине, но потом я увидел тот же самый предмет
и в других магазинах".
33-летняя
студентка из Южной Кореи, совершившая поездку в префектуры Нара и Осака:
"Японцы отвечают очень холодно, когда мы обращаемся к ним на иностранных
языках".
"Когда я спросила по-английски,
сколько стоит входной билет в храмовый комплекс, пожилой японец, продававший
билеты, отказался меня обслуживать и только повторял: "По-английски?
– Нет, нет!" – рассказывает 25-летняя китаянка, студентка Ханьнаньского
университета, которая отправилась в туристическую поездку, чтобы увидеть
исторические памятники префектуры Нара.
Синъити Янагава, InoPressa